default-logo

O antologie bilingvă română – spaniolă.  „POEME PEREGRINE / POEMAS PEREGRINOS”

Sub inițiativa și traducerea lui CARMEN BULZAN (România), prezenta antologie cuprinde câte zece poeme din 15 poeți români de azi, cu motivația, una din mai multe, dar importantă: „de a oferi cititorilor de limbă spaniolă o dovadă a apropierii celor două limbi, iar cititorilor români, plecați de acasă, un dar ce mai poate alina dorul prin lectura unor versuri scrise în vremurile noastre”. De fapt, se știe, prin astfel de lucrări, unii poeți români sunt făcuți „mai cunoscuți în străinătate decât în țară”, transmițându-se dintr-o limbă în alta „nu doar o emoție, ci și o experiență, o filosofie de viață care poate ajuta la o mai bună cunoaștere între oameni aparținând unor culturi diferite”. De unde și semnificația titlului: „Poeme peregrine”… (Mergeți cu bine, poeme peregrine!/ Poema peregrino, ¡buen camino!).

Interesați de această traducere – „de către mine în limba spaniolă și de apariția într-o antologie poetică bilingvă” – au fost, inserați în ordine alfabetică:

VERONICA BĂLAJ, LEO BUTNARU, ION DEACONESCU, ALEXANDRU DRĂGHICI, MIHAI FIRICĂ, DUMITRU GĂLEȘANU, MARIA GRĂDINARU, IOAN ST. LAZĂR, NICOLAE NEAGU, SEVER NEGRESCU, SPIRIDON POPESCU, VASILE SUCIU, ROBERT ȘERBAN, CLARA-GEORGETA TÎRCĂ.

Fiecare grupaj de autor este prevăzut cu un portret aparținând artistului plastic Jovanka Božić, profesoară din Serbia, „sporind valoarea acestei cărți”, iar imaginea de pe copertă aparține lui José Amador Martín Sánchez, poet, maestru-fotograf, și coordonator al revistei  „Crear en Salamanca”.

În general sunt nume de care cititorul, cu siguranță, a auzit, formându-și o părere despre poezia respectivă, de aceea, fiind vorba de o antologie, nu vom caracteriza nicicum dimensiunea valorică a textelor, reprezentative pentru întreaga lor producție de până acum. Vom reproduce din recomandarea de pe coperta a IV-a a Editurii Kult, datată „21 Martie 2022”, Ziua Internațională a Poeziei:

„150 de poeme, traduse de poeta Carmen Peregrina din limba lui Eminescu în limba lui Cervantes, pornesc acum într-o călătorie pe meridianele limbii spaniole, prin Europa și dincolo de ocean. Înaripând poemele cu visul lor, cei 15 poeți cuprinși în Antologie (…) le vor însoți cu gândul și speranța că mesajul lor transformă nostalgia plecării de-acasă în sărbătoare (nu doar în Ziua Internațională a Poeziei, când apare această carte) și, în veghea lor poetică fără apus, aduc lumină, alungând întunericul și vindecând rănile produse de vremurile în care trăim astăzi.

Fie ca aceste poeme peregrine să dezvolte genul liric ca o manifestare a diversității culturale, în dialogul și libera circulație a ideilor prin intermediul cuvântului!”

Vom încheia cu precizarea că, printre cei antologați, sunt și poeți despre care am scris și noi de mai multe ori (Varonica Bălaj, Maria Grădinaru, Ioan St. Lazăr ș.a.), desigur bucurându-se că-i regăsim în reușita antologie de poezie română contemporană, cu texte atât de fidel transpuse în spaniolă de prof. univ. dr. Carmen Bulzan, ea însăși traducătoare și autoare a mai multor volume de poezii, unele în versiune bilingvă româno-spaniolă, multilaureată național și internațional și cu lucrări în hispanologie etc. (un simț al limbii și ritmurilor poetice pe care recent le-am mai întâlnit la traducerea în românește a volumului „Padre/ Tatăl” al poetului spaniol Coriolano González Montañez, de către Mirela-Ioana Dorcescu (Editura Eurostampa, Timișoara, 94 p.).

Felicitările noastre laborioasei scriitoare Carmen Bulzan!

ZENOVIE CÂRLUGEA

Tg.- Jiu

22 aprilie 2022

Despre autor

Articole asemănătoare

Lasă un răspuns

*