default-logo

Barbara Cassin, membru al Academiei Franceze: „Trebuie să rezistăm globalizării limbilor”

Filologul și filosoful Barbara Cassin, membru al Academiei Franceze și membru fondator al Rețelei Internaționale a Femeilor Filosof, sponsorizată de UNESCO, explică, într-un interviu publicat de courier.unesco.org., motivele pentru care este recomandată rezistența în fața „globalizării limbilor”: „Fiecare limbă poartă o viziune singulară asupra lumii. A traduce înseamnă a conduce, a oferi trecere dintr-o limbă în alta. A traduce înseamnă a transforma un lucru în altul, cele două fiind atât de apropiate, încât, după cum spune scriitorul argentinian Jorge Luis Borges, originalul este cel care încearcă să semene cu traducerea”.
Referindu-se la forța și consistența de care dispune fiecare limbă în parte, Cassin punctează că „a traduce înseamnă a pune străinul în ceea ce este al nostru și a le schimba pe amândouă”.
Vorbind despre selecția care determină traducerea anumitor texte în anumite limbi cu preponderență, Cassin mai accentuează și faptul că „limba este o problemă politică prin excelență” și că există două pericole care amenință Europa: „Primul este un naționalism lingvistic care stabilește o ierarhie între limbi, cu greaca și germana în frunte, ca limbi autentice. Al doilea pericol este cel al globish, engleza globală, care se presupune că este limba tuturor. Dar a vorbi nu înseamnă doar a comunica. Globish este cea mai săracă dintre limbi, limba rapoartelor de expertiză și a dosarelor. Trebuie să rezistăm acestei globalizări egale a limbilor. Pentru a realiza acest lucru, trebuie să reflectăm asupra diferențelor și să ne dăm mijloacele pentru a înțelege ceea ce nu înțelegem”.

Despre autor

Articole asemănătoare

Lasă un răspuns

*

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.