„Portret de autor”: Moshe B. Itzhaki (26 noiembrie 2020, Tel Aviv, online)

Ca urmare a succesului de care s-a bucurat primul episod al seriei „Portret de autor” în rândul publicului, pe pagina de Facebook și pe canalul de Youtube al instituției, Institutul Cultural Român de la Tel Aviv continuă această nouă serie de evenimente online, în cadrul căreia sunt realizate incursiuni culturale în activitatea literară a unora dintre personalitățile marcante ale scenei culturale israeliene care au rădăcini românești sau care realizează frecvente schimburi culturale cu comunitatea israelienilor de origine română.

Cea mai nouă videogramă din această serie îi este dedicată autorului și traducătorului israelian de origine română Moshe B. Itzhaki, aflat în dialog cu Cleopatra Lorințiu, director adjunct al ICR Tel Aviv și Paul Farkaș, traducător și cadru didactic. Dialogul are drept cadru de desfășurare Librăria „Vagonul cu cărți” din Kiriat Tivon, loc ce a găzduit, de-a lungul timpului, lansări de carte care i-au avut ca invitați pe poeții români Ana Blandiana, membrii Cercului Echinox – Dinu Flămând, Ștefan Manasia, Ioan Moldovan, Mircea Petean, și pe prozatorul Radu Țuculescu.

Activ promotor al traducerilor de poezie din română în ebraică și, la rândul său, poet și cadru didactic, Moshe B. Itzhaki va purta spectatorii printr-o călătorie biografică, pe firul rădăcinilor sale românești, precum și într-un periplu literar despre traducerile de literatură românească pe care le-a realizat de-a lungul timpului. Materialul video va include scurte mesaje de la cunoscuții scriitori români Ana Blandiana, Radu Țuculescu și Adrian Popescu.

Materialul video, în limbile română și ebraică și cu subtitrare în limba ebraică, va fi înregistrat în prealabil și transmis în premieră în data de 26 noiembrie 2020, ora 17.00, pe pagina oficială de Facebook a ICR Tel Aviv: https://www.facebook.com/icr.telaviv/ și pe canalul de Youtubehttps://www.youtube.com/channel/UCrV8OAoQyKqOA7d1dGrFesQ

„Modernitatea, postmodernitatea poeziei lui Moshe B. Itzhaki o constatăm în turnura dezinvoltă a versurilor sale, neretorice, fără prea multe figuri de stil, fluentă, aparent simplă. Pornind de la peisaje sau persoane concrete, autorul le conferă o portanță simbolică remarcabilă, e darul lui de a transforma banalitatea, imediatul în versuri frumoase. Găsim adesea și un strat (substrat?) dramatic în această „frumusețe dezarmată” cu sintagma unui teolog. Lucid, excelent informat și format cultural, profesor universitar, poetul Moshe B. Itzhaki are datele unui autor contemporan, pentru care biblioteca, natura, istoria, legăturile empatice, prieteniile literare sunt complementare.” – Adrian Popescu.

„Când dur ca o piatră, când duios, cu lacrimi strivite sub gene, când revoltat pe zei, când îndrăgostit ca un adolescent, când urs, când pasăre, când pește sanitar ce trece efemer prin acvariul vieții, când țipăt, când cântec, Moshe B. Itzhaki este un poet de raft înalt, cu o scriitură autentică, inconfundabilă. Și încă ceva deosebit de important: este un om care iubește, sincer, limba și cultura română, așa cum puțini dintre conaționalii mei o fac.” – Radu Țuculescu.

Moshe B. Itzhaki este poet, traducător, profesor universitar și editor al unei reviste de literatură și artă în cadrul Colegiului Academic al Științelor Educației „Oranim” din Israel. Actualul decan al Facultății de Studii Avansate, acesta s-a născut în 1951, la Haifa, într-o familie originară din România, stabilită în Israel, imediat după al Doilea Război Mondial. A început să lucreze imediat după absolvirea şcolii gimnaziale, ca mecanic de vapor la Haifa, apoi la Neapole, Larnaca şi Marsilia. A revenit în Israel pentru a-şi completa studiile liceale, după care a fost mecanic auto (inclusiv de tancuri) și a servit în armată la trupele de desant (mai întâi soldat şi mai apoi comandant), Între timp a absolvit facultatea de litere, şi-a luat doctoratul în literatură ebraică şi iudaism, dedicându-se carierei universitare, literaturii şi artei dramatice.

A publicat volumele de poezie: Întoarcerea în neant (1993); Când porțile se-nchid (1999); Cicluri neîntrerupte (2004); Râurile își înalță vocile (2009); Vremea nebuniei – Duet cu un pictor (2010); Purtat de vânt (2011); Corpul e un ecuator (2014); Pasărea din urmă (traducere din ebraică în limba română de Paul Farkaș, 2015); Pasărea-ndoielii (2018). A tradus în limba ebraică: Ana Blandiana, Refluxul sensurilor (2014); Ana Blandiana, Speranță sub un soare gri (2017); Apa strânsă-n căușul palmei (2018), o antologie care cuprinde 11 poeți ai Cenaclului Echinox și Radu Țuculescu, Trei în dormitor și alte povestiri (2019), traduceri în colaborare cu Paul Farkaș.

În septembrie 2017, în cadrul Festivalului Internațional de Poezie de la Sighetu Marmației, a fost distins, la Desești, cu Premiul „Nichita Stănescu” pentru poeziile sale (traduse în limba română de către Paul Farkaș).

Comunicat al Institutului Cultural Român de la Tel Aviv

leviathan.ro

Despre autor

Lasă un răspuns

*

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.