Corectură
Manuscrisul volumului tău… în tipografie, iar colile de tipar sunt pe cale de a fi corectate – aproape că-mi vine să zic: arborate*. (Ewald Osers, 1973)
1
Am obosit de-atâta arborat de steaguri, prietene
Pe steagurile acestea nu mai vreau
decât să îmi depun jurământul
2
Spre slava unei poezii de dragoste
* denumirea Coală de tipar se traduce în germană și prin steag (Fahne)
***
În înaintare
Testează mai întâi terenul cu piciorul
apoi le trece capul
(De-i pragu-n drum,
inversează procedeul)
Reiner Kunze (Germania1933)
Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
din: Niet afkoopbaar met goud – Nicht aufzuwiegen mit gold, POINT Editions 1994
Întrebare
Pământule, ești oare mai mult
decât simplă scânteiere din lumina dintâi,
copil orfan și schilodit
rătăcitor prin Infinit?
Vițel cu trupul aurit
ce-a-mprumutat aripi de înger
în vreme ce stăpânul lui, de zor
se înveștmântă-n straie de profet
tot propăvăduind minciuni drept adevăr
De-abia se mai aude lin, departe
știutul fâlfâit de-aripă
al inimii ce bate.
Germain Droogenbroodt
Traducere Germain Droogenbroodt – Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Din: “Contraluz”, Point Editions