default-logo

Traduceri din lirica poetei Ana Blandiana, cu ocazia Zilei Limbilor Europene, la Budapesta

Biblioteca de Limbi Străine din Budapesta (Országos Idegennyelvű Könyvtár – OIK) organizează în fiecare an, cu prilejul Zilei Limbilor Europene (sărbătorită la 26 septembrie), un concurs de traduceri literare. Concursul a ajuns anul acesta la cea de-a 16-a ediție, iar de această dată limba din care s-au tradus operele a fost limba română. Organizatorii au optat pentru versuri ale poetei Ana Blandiana.

Despre ediția actuală a evenimentului, dr. Papp Anna Mária, directorul general al Bibliotecii de Limbi Străine de la Budapesta ne-a spus următoarele: „Acest concurs este important pentru biblioteca noastră, deoarece misiunea noastră este asigurarea accesului la culturile şi limbile europene şi din afara Europei, în paralel cu valorificarea, popularizarea culturii şi limbii maghiare. Consider că traducerile literare sunt un mod demn de a sărbători Ziua Limbilor Europene, deoarece acestea crează o punte de legătură între două limbi, două culturi. În cele 16 ediţii pe care le-am organizat până acum, de această dată a fost pentru prima oară când am solicitat traduceri din limba română.”

De selectarea poeziilor pentru traducere s-a ocupat Gabriela Enea Elekes, referent pentru limba română la OIK. „Pentru mine a fost ceva nou. Lucrez de puțin timp aici, la Biblioteca de Limbi Străine, dar nu a fost departe de procupările mele această sarcină. Condiția principală de selectare a poeziilor pentru traducere a fost de a găsi opere care nu au mai fost traduse în limba maghiară. După numărul participanților la concurs se vede că versurile Anei Blandiana sunt foarte apreciate în Ungaria și ne dă în acest fel o tentă de optimism, că mai sunt oameni care sunt interesați de poezie și de literatură. Traducerile s-au făcut după o formă brută a poeziei originale, iar această formă de traducere mi s-a părut interesantă, deoarece traducătorii nu au nevoie de a cunoaște limba în care a fost scrisă opera originală, însă trebuie să știe să scrie versuri. Astfel, fiecare traducător a îmbrăcat într-o altă haină poemul ales”, ne-a mărturisit doamna Elekes. 

La această ediție au participat 81 de traducători din Ungaria și România cu 90 de traduceri. Acestea au fost jurizate de un juriu de specialitate format din traducătorii Vörös István, Király Farkas și Nagy Béla, care și-au pus talentul la încercare, traducând pentru festivitatea de premiere, în cadrul unui atelier de traducere, două poezii de la poeta româncă Ana Blandiala, traduceri care au fost prezentate mai apoi publicului prezent la gala de premiere, în sala mare de lectură a bibliotecii. 

Festivitatea de premiere a concursului a avut loc sâmbătă, 25 septembrie, iar premiile au fost simbolice, câștigătorilor li s-a oferit câte o diplomă, tichete cu care își pot cumpăra cărți (de mare valoare) și au avut totodată oportunitatea publicării, deoarece poemele traduse de ei au apărut într-o mică broșură editată de organizatori cu ajutorul Fundației de artă Cédrus din Budapesta. 

Primele cele mai bune 4 traduceri au fost poeziile traducătorilor: Móhaj Szilvia (locul I), Molnár Csilla (locul II), Lermond Sándor (locul III) și Bakonyi Orsolya (mențiune). Alte 12 traduceri vor fi publicate în caietele literare Kava Teka ale revistei de cultură Napút. 

La gala festivă de premiere s-au numărat în rândul participanților și conf. univ. dr. Mihaela Bucin de la Seghedin și Mircea Leucea, consilier la Ambasada României de la Budapesta. 

Anca Becan

Despre autor

Articole asemănătoare

Lasă un răspuns

*

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.